Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@podhmo
Created August 8, 2025 04:39
Show Gist options
  • Save podhmo/486a410f9a58a9aaef24ccbafb468c19 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save podhmo/486a410f9a58a9aaef24ccbafb468c19 to your computer and use it in GitHub Desktop.
意味のスライド

対話履歴

ユーザー:

風呂キャンみたいな意味のスライドが起きたものとして香害とかを思い出した。

他に意味のスライドが起きたものはあるでしょうか?特にSNSでの使われを元に日本語で回答してください。(ここでの意味のスライドとは元の意味と違う意味で使われたはじめそれが定着しつつあるみたいなものです。例として風呂キャン界隈は元々風呂に鬱などで入ることができない人を表していましたがいわゆる臭いオタクを指すようになったり、香害は元々は香水や複数人の化学的な香料の成分の組み合わせが厳しいというのが臭いオタクを指すようになりました)


AIの思考プロセス

Examining Semantic Drift

I'm currently focused on the user's request for examples of words that have shifted in meaning, particularly within the realm of social media. I've considered "furo-kyan" and "kōgai" as illustrative cases. The evolution of these terms is fascinating.

Investigating Meaning Shifts

I'm now diving deeper into the user's request. My focus is on identifying examples of semantic drift in Japanese, specifically within the SNS context. I'm breaking down the user's needs, defining the core concept, and considering examples like "furo-kyan" and "kōgai." I'm currently formulating search queries to gather supporting information on these and other terms. I want to uncover more examples of words that have undergone significant meaning shifts on social media.

Defining Meaning Shifts Further

I'm now expanding my search. The user's initial examples of "furo-kyan" and "kōgai" sparked further investigation into similar cases of semantic drift in Japanese, particularly within SNS contexts. I'm focusing on "蛙化現象" and "〇〇警察," noting how their meanings have evolved from their original definitions to more general or specific interpretations on social media. I'm currently refining my search queries to ensure I capture the nuances of these shifts. I'm aiming to provide the user with well-documented examples.

Examining Additional Candidates

I'm now expanding my search to include several new candidates that demonstrate semantic drift in the Japanese SNS context. I'm carefully analyzing "蛙化現象," which now broadly refers to feeling repulsed by a crush's actions, and "〇〇警察," whose meaning has become more generalized. Also, I'm examining "インプレゾンビ," "お気持ち表明," and "親ガチャ" to ensure I'm providing the user with diverse and illustrative examples. I'm focusing on their evolving usage on social media.

Expanding Investigation Further

I've made significant progress by expanding my search to include more examples of semantic drift in Japanese SNS contexts. I've focused on "蛙化現象," which now encompasses a broader range of reactions to a crush's actions, and "〇〇警察," whose meaning has become more generalized. I'm also considering "インプレゾンビ," "お気持ち表明," and "親ガチャ" to demonstrate varying degrees and patterns of shift. I'm aiming for clear explanations and illustrative examples.

Expanding Definitions & Context

I'm now expanding my investigation to include "蛙化現象," which now encompasses a broader range of reactions to a crush's actions. I'm also including "インプレゾンビ" which shows a shift from a specific spam-related behavior to general commentary on trending posts. I am analyzing "お気持ち表明" as a further example of the shifting of the connotation. I'm focusing on "親ガチャ," which reflects how the meaning can get broader. I'm aiming for clear explanations and illustrative examples.

Analyzing Usage Patterns

I'm now focusing on analyzing how specific words have shifted in meaning, particularly within SNS contexts. I'm carefully examining words like "蛙化現象," which now encompasses a broader interpretation. Also, I'm examining "お気持ち表明" and "親ガチャ" to demonstrate varying degrees and patterns of shift. I'm now aiming for clear explanations and illustrative examples.

Analyzing Evolving Usages

I've examined the user's suggestions and added more examples to illustrate how words shift on social media. "蛙化現象" now broadly refers to feeling repulsed by a crush's actions, and "〇〇警察" has a more general meaning, becoming more common. I've noted down the patterns of shift.

Focusing on Usage Contexts

I'm now focusing on analyzing how specific words have shifted in meaning within SNS contexts. I'm focusing on analyzing words like "蛙化現象," which now encompasses a broader interpretation. I'm aiming for clear explanations and illustrative examples.

AI: はい、ご指摘の「風呂キャン」や「香害」のように、本来の意味とは少しずれた、あるいは拡大した意味でSNSを中心に使われるようになった言葉は、ほかにもいくつか見られます。

このような「意味のスライド」は、言葉がSNSで拡散される過程で、元の言葉が持つ専門的な背景や文脈が省略され、より多くの人が自身の体験に当てはめやすい、より広い意味の言葉として使われるようになることで発生する現象と考えられます。

特にSNSでの使われ方を元に、意味が変化・多様化した言葉の例をいくつかご紹介します。

蛙化現象(かえるかげんしょう)

  • 本来の意味 好意を寄せていた相手が自分に好意を向けてくれた途端、その相手に対して嫌悪感を抱いてしまうという心理現象を指します。 グリム童話『かえるの王様』が名前の由来とされています。

  • SNSでの使われ方 現在SNSで広く使われているのは、「好きな人の些細な言動を見て、気持ちが急に冷めてしまうこと」全般を指すケースです。 例えば、「フードコートでキョロキョロする姿を見て冷めた」「会計でもたつく姿に幻滅した」といった、交際前に抱いていた理想とのギャップによって幻滅する現象も「蛙化」と呼ばれるようになりました。 Z世代を中心に、恋人への幻滅エピソードを共有する際にこの言葉が多用されています。

親ガチャ

  • 本来の意味 「生まれてくる親や家庭環境は自分では選べない」という状況を、スマートフォンのソーシャルゲームで何が出るかわからない「ガチャ」に例えた言葉です。 もともとは、経済格差や教育格差といった、個人の努力だけでは覆しがたい社会的な問題を背景に語られることが主な使われ方でした。

  • SNSでの使われ方 SNS上では、本来の社会的な問題提起の文脈から離れ、より個人的で広範な不満を表す言葉としても使われています。例えば、親の経済力や価値観、容姿に対する不満や、「門限が厳しい」「ゲームを買ってくれない」といった比較的軽微な不満に対しても「親ガチャに失敗した」といった表現が使われることがあります。

お気持ち表明

  • 本来の意味 もともとは、アイドルファンなどの界隈で、論理的な根拠よりも個人的な感情を優先して長文で意見や要望を表明することを、やや揶揄(やゆ)するニュアンスで使われていたネットスラングです。

  • SNSでの使われ方 揶揄するニュアンスは残しつつも、より広い範囲で「個人的な意見や感想を述べること」を自虐的に指す言葉として定着しつつあります。例えば、「推しについて、ちょっとお気持ち表明させてください」のように前置きとして使うことで、「これはあくまで個人的な感情論ですよ」というエクスキューズとして機能する便利な言葉になっています。

〇〇警察

  • 本来の意味 ある特定の事柄について、自分の知識や価値観を絶対的な正義とし、他人の言動を厳しく取り締まるように指摘したり、攻撃したりする人を指すネットスラングです。「自粛警察」や「マスク警察」などがその典型例です。

  • SNSでの使われ方 本来の攻撃的なニュアンスが薄れ、単に「〇〇に非常に詳しい人」や「〇〇が好きなあまり、つい細かい点をチェックしてしまう人」といった、より軽い意味合いで使われることも増えています。例えば、アニメの細かい設定ミスを指摘するファンを「設定警察」、ファッションの乱れを指摘する人を「ファッション警察」と呼ぶなど、一種の愛称や自称として使われる場面も見られます。

このように、SNSの拡散力と、誰もが気軽に自身の経験や感情を発信できる特性が、言葉の意味を本来の文脈から解き放ち、より多様で広範な使われ方へと変化させる一因となっていると言えるでしょう。

(返答終了理由: STOP)


ユーザー: 他にももっとありますか?


AIの思考プロセス

Revising the Focus

I'm now zeroing in on the user's need for further examples of semantic drift in Japanese, specifically those born on social media. I've grasped the core concept with the examples provided, such as "Furo-kyan," and "Kogai," and I am ready to delve into additional instances that reflect this phenomenon.

Refining the List

I'm presently focused on fleshing out a more comprehensive list of candidate words that exemplify semantic drift within the Japanese context, particularly as a consequence of social media influence. I am giving "kaizodo ga takai" and "kaizodo ga hikui" a closer look as potential examples, aiming to contrast their original, literal meaning of "resolution" with their current, often more abstract usage regarding the depth of understanding or analysis. I'm prioritizing recent usage to maintain relevance.

Expanding the Scope

I'm now exploring the nuanced usage of "kaizodo ga takai/hikui," considering how its metaphorical meaning has evolved on social media. I'm also examining "influencer," and how its meaning has broadened, shifting its nuance to include "someone with a lot of followers," which may or may not be the same as influence. I have found that "尊い," or tōtoi, has also evolved with new nuanced meanings.

Refining the List Further

I've been looking at additional examples of semantic drift and have settled on "尊い" (tōtoi), and its slang derivative, "てぇてぇ" (tētē), as prime candidates. I'm focusing on the significant shift in the former from its original formal meaning to describe intense adoration within the otaku community. The second is an interesting derivation. I'm also including "ワンチャン" (Wan-chan) for the next iteration.

Adding to the Examples

I'm now integrating "Kaizodo ga takai/hikui" and "Wan-chan" into my list as strong candidates that reflect semantic drift through their evolved usages on social media. I'm also including "Chī-gyū" in the next iteration for further refinement. The nuances of "influencer" and its broadening scope remain under consideration.

Analyzing Candidates

I'm now zeroing in on a set of prime examples, including "Kaizodo ga takai/hikui" (resolution high/low) and "Wan-chan," both of which have taken on broader usages on social media. I'm also including "Chī-gyū" (cheese-gyu) for consideration. The evolving nuance of "influencer" is under review.

I'm currently compiling a set of words that have seen new usages on social media, in the spirit of the user's initial examples. I'm specifically including "Kaizodo ga takai/hikui" (resolution high/low), "Tōtoi" (precious/reverent), and "Wan-chan" to further the focus. The nuanced usage of the term "influencer" will be further explored in the next iteration.

Expanding the List

I'm now integrating "Kaizodo ga takai/hikui" (resolution high/low), "Tōtoi/tētē" (precious/sweet), and "Wan-chan" into the conversation. The focus is on showing how their usages have broadened in the social media sphere. I will continue to work on refining their nuances, as I move into the final iteration.

Analyzing Recent Usage

I'm now focusing on a more granular level of analysis for the shortlisted examples. I'm taking a deep dive into the evolution of "Wan-chan" to clarify its transition from the mahjong world to the widespread usage on social media. I'm also analyzing the different usages of "tōtoi," in the Otaku community. The user's preferences will guide the final presentation.

Expanding the Scope of Analysis

I've been analyzing the subtle semantic shift of "Wan-chan" from its mahjong origins to its modern, broader usage on social media, where its meaning has become more abstract. I'm also considering including "Tōtoi" as an additional example, focusing on its nuanced transformation within the Otaku community. I am also currently exploring "Kōbun" (syntax) and its evolution.

AI: はい、承知いたしました。前回ご紹介したもの以外にも、意味のスライドが見られる言葉は数多く存在します。特にSNSでの使われ方を元に、いくつか追加でご紹介します。

尊い(とうとい)

  • 本来の意味 神や仏、高貴な人物などに対して、身分が高く、近寄りがたいほど価値がある、崇高である、という意味で使われる言葉です。非常にフォーマルで、日常会話で頻繁に使う言葉ではありませんでした。

  • SNSでの使われ方 主にアニメや漫画のキャラクター、アイドル、VTuberなど、いわゆる「推し」に対して、最高級の愛情や称賛、感謝を表す言葉として使われます。「好き」や「かわいい」といった感情を超越し、もはや拝みたくなるほどの強い感情を表現する際に用いられます。「二人の関係性が尊い」「この表情が尊すぎる」といった形で使用されます。 さらに、これが訛った「てぇてぇ」という言葉も生まれ、特にVTuber同士の仲の良いやり取りなどに対して使われることが多くなっています。

解像度(かいぞうど)

  • 本来の意味 ディスプレイや画像、顕微鏡などの性能を示す言葉で、どれだけ細部まで識別できるか、その精細さを表す指標です。「解像度が高い」ほど、画像は鮮明でくっきり見えます。

  • SNSでの使われ方 人や物事に対する理解度や分析、表現の深さや具体性を指す比喩表現として使われます。「あの人のキャラクター解釈は解像度が高い」と言えば、その解釈が非常に詳細で、人物像を鮮明に描き出していることを意味します。逆に「企画書の解像度が低い」と言えば、内容が曖昧で具体性に欠けることを指します。ビジネスシーンからオタク界隈まで広く使われるようになりました。

構文(こうぶん)

  • 本来の意味 言語学の用語で、文の構造や組み立て、シンタックス(統語論)を指す専門的な言葉です。

  • SNSでの使われ方 特定の人物やキャラクター、あるいは特定の集団が使いがちな、特徴的な言い回しや文章のテンプレート(定型文)を指す言葉として定着しました。例えば、中年男性が送りがちな絵文字を多用したメッセージを「おじさん構文」、人気漫画『ちいかわ』のキャラクターが話す独特の言葉遣いを「ちいかわ構文」と呼ぶなど、多種多様な「構文」がSNS上でネタとして消費・模倣されています。

ワンチャン

  • 本来の意味 麻雀用語の「ワンチャンス(One Chance)」が由来で、「一度だけ好機がある」「低い確率だが可能性はゼロではない」といった、限定的で切実な状況を指す言葉でした。

  • SNSでの使われ方 本来の「一回きりの好機」という意味合いが薄れ、「もしかしたら」「可能性があるかも」くらいの、より軽いニュアンスで使われるようになりました。「今から行けばワンチャン間に合うかも(もしかしたら間に合うかも)」「明日のテスト、ワンチャンいける(もしかしたらいけるかも)」のように、あらゆる場面で気軽に使われる便利な言葉になっています。

これらの例からもわかるように、SNSという環境が、専門用語や特定のコミュニティで使われていた言葉を、より広い文脈で使えるように意味を「スライド」させ、新しいコミュニケーションの道具として定着させていく様子が見て取れます。

(返答終了理由: STOP)


ユーザー: 英語圏で同様のものはありますか?いくつか例を挙げてください


AIの思考プロセス

Identifying Similar Shifts

I've been examining the user's request. My focus is now on identifying English words with semantic shifts akin to the Japanese examples. I'm currently looking at potential candidates and cataloging them. The goal is to find close matches to the concept of semantic drift and its impact on word meaning, as requested.

Exploring Candidate Words

I'm currently fleshing out the 'literally' example, building the original and new meanings. I've found a few more promising candidates such as "ghosting", and am focusing on how social trends drove these shifts. The goal is to highlight the progression from formal meaning to more casual usage.

Refining Example Selection

I'm now zeroing in on a smaller set of concrete examples to demonstrate semantic shift. 'Gaslighting' and 'gatekeeping' are solid choices, offering clear contrasts between original and current meanings. I'm carefully contrasting these with the Japanese examples, striving for clarity. I'm preparing to delve into the nuances of these words to make the point.

Pinpointing Relevant Examples

I'm now zeroing in on a smaller set of concrete examples to demonstrate semantic shift, considering my earlier observations. I believe "literally", "gaslighting," and "gatekeeping" best showcase the semantic evolution requested, alongside "woke." I'm also considering the historical context to draw parallels with the Japanese examples.

Selecting Compelling Words

I'm now choosing examples that demonstrate the requested semantic shifts. I've narrowed it down to "literally," "gaslighting," and "gatekeeping." They offer a good variety, and I'll explain their journeys from original, specific meanings to more nuanced usage, mirroring the Japanese examples the user provided. I'm focusing on clarity and conciseness.

Analyzing Shifted Meanings

I've been analyzing the examples and noting my thoughts. I've selected "literally", "gaslighting", "gatekeeping," "slay," and "cancelled." I am now outlining each word's transformation from its original meaning to its new one. I'll describe how social media and online trends play a role. I'm aiming for clarity in my explanations.

Refining Example Selection

I'm now choosing examples that clearly demonstrate the semantic shifts the user wants, drawing on my previous analysis. "Literally," "gaslighting," "gatekeeping," "slay," and "cancelled" are strong contenders. I'm focusing on the clarity of the examples, and I will highlight each's transformation from its original meaning to its new one. My focus is now on explaining these examples concisely for the user.

AI: はい、もちろんです。日本語の「意味のスライド」と非常によく似た現象は、英語圏、特にインターネットやSNSの文化において数多く見られます。

専門用語や元々あった言葉が、オンラインでのコミュニケーションを通じて意味が拡大したり、全く新しい文脈で使われたりする例をいくつかご紹介します。

Literally

  • 本来の意味 「文字通りに」「厳密に言えば」という意味で、比喩ではなく事実であることを強調する言葉です。 (例: "The building was literally on fire." - その建物は文字通り燃えていた。)

  • SNS/現代での使われ方 「マジで」「本当に」「すごく」といった、単なる強調の副詞として使われることが非常に多くなりました。しばしば、比喩的な表現を強調するために使われ、本来の意味とは正反対になります。この用法は長年議論の対象でしたが、今では辞書にも「強調のための用法」として記載されるほど一般化しています。 (例: "I was so tired, I literally died." - 疲れすぎて、マジで死んだかと思った。)

Gaslighting (ガスライティング)

  • 本来の意味 1938年の戯曲『Gas Light』に由来する心理学用語。ターゲットになった人物に、わざと誤った情報を提示し続け、その人が自身の記憶や正気、認識を疑うように仕向ける、特定の精神的虐待の手法を指します。

  • SNS/現代での使われ方 本来の非常に限定的で悪質な精神的虐待という意味合いから大きく拡大し、現在では「嘘をつく」「騙す」「(意見が違う相手に)間違っていると思わせる」「ごまかす」といった、より広範な欺瞞的行為全般を指す言葉として使われています。特にSNS上での人間関係や政治的な議論で頻繁に見られます。日本の「蛙化現象」が本来の心理学用語から拡大したのと似た構造です。 (例: "He told me I was just being too sensitive. Is he gaslighting me?" - 彼は私が過敏なだけだと言った。これってガスライティング?)

Slay

  • 本来の意味 「(人や動物を)殺害する」「惨殺する」という、非常に暴力的で物騒な意味を持つ動詞です。 (例: "The knight will slay the dragon." - 騎士はドラゴンを殺害するだろう。)

  • SNS/現代での使われ方 アフリカ系アメリカ人のコミュニティやLGBTQ+のボールルームカルチャーが起源とされ、「完璧にやり遂げる」「素晴らしいパフォーマンスを見せる」「見た目が最高にイケてる」といった、最大限の称賛を表す言葉に変化しました。日本の「尊い」が持つ、対象への強い肯定感と似たニュアンスがあります。 (例: "Her performance on stage? She absolutely slayed." - 彼女のステージでのパフォーマンス?マジで最高だったよ。)

Gatekeeping (ゲートキーピング)

  • 本来の意味 「門番」が語源で、特定の情報やリソースへのアクセスを管理・制限する行為や役割を指します。ジャーナリズムの世界で、どのニュースを報道するか選別する編集者の役割などがこれにあたります。

  • SNS/現代での使われ方 ファンコミュニティや趣味のグループなどで、「新参者」や「知識の浅い人」に対して、「あなたは真のファンではない」といった態度で、その趣味やコミュニティへの参加を不当に制限しようとする行為を指す言葉になりました。日本の「〇〇警察」と非常に近い使われ方です。 (例: "Stop gatekeeping the band. Just because I don't know every B-side track doesn't mean I'm not a real fan." - そのバンドでゲートキーピングするのはやめて。B面曲を全部知らなくても、私は本当のファンだよ。)

Cancelled (キャンセル)

  • 本来の意味 「中止する」「取り消す」という意味の一般的な動詞です。イベントや予約、テレビ番組などが中止になる際に使われます。 (例: "The flight was cancelled due to the storm." - 嵐のためフライトは欠航となった。)

  • SNS/現代での使われ方 「キャンセル・カルチャー」という言葉と共に、著名人が過去の不適切な言動などを理由に、社会的に糾弾され、支持を失い、職や公的な立場から追放される状況を指す言葉になりました。単なる「中止」ではなく、社会的な排斥という強い意味合いを持つようになっています。 (例: "That celebrity got cancelled after his old offensive tweets resurfaced." - あのセレブは、過去の攻撃的なツイートが再浮上してキャンセルされた。)

これらの例からわかるように、英語圏でもSNSの普及によって、言葉が本来の文脈から離れ、新しい社会的・文化的な意味を帯びて使われる現象が活発に起きています。

(返答終了理由: STOP)


ユーザー: 中国語圏で同様のものはありますか?いくつか例を挙げてください


AIの思考プロセス

Investigating Meaning Shifts

I'm currently focused on identifying examples of "meaning slides" in Chinese, similar to those found in Japanese and English. My goal is to pinpoint words whose original meanings have subtly shifted in contemporary contexts, especially on social media. I'm exploring the nuances of these evolutions.

Unpacking 'Neijuan' Evolution

I'm zeroing in on "内卷 (nèi juǎn)" as a compelling example. Initially, I was intrigued by the concept's roots in anthropology, describing societal stagnation. Now, I'm analyzing the shift in its contemporary use. It's transformed into a concise descriptor of cutthroat competition and exhaustion, particularly within student and professional circles. This evolution from an academic term to a reflection of lived experience is proving quite insightful.

Expanding My Search Parameters

I've broadened my scope to include a few strong candidates for "meaning slides" in Chinese. I'm focusing on contrasting their original academic or literal meanings with their current, contemporary usage, primarily in online environments. "内卷" (nèi juǎn) has already proven fruitful, demonstrating a significant evolution from an anthropological term to a descriptor of cutthroat competition. Now, I'm examining "YYDS" and "种草", and how they've transformed to reflect modern online discourse. The contrast is fascinating.

Deep Diving into "Meaning Slides"

I'm now delving into the proposed examples, assessing how "内卷 (nèi juǎn)," "YYDS," "种草," "破防了," and "凡尔赛" have undergone transformation. "内卷" demonstrates a particularly clear shift from an anthropological concept to a descriptor of modern societal pressures. I'm exploring the nuanced evolutions of the other candidates as well, with the objective of providing an informative comparison of their past and current meanings.

Identifying Modern Slang Shifts

I've been analyzing Chinese internet slang, focusing on the evolution of their meanings. My initial exploration revealed some promising candidates. Now, I'm focusing on contrasting their original meanings with contemporary usage. I'm building out a comprehensive analysis, starting with "内卷 (nèi juǎn)" and moving to "YYDS" and "种草", providing clear explanations. I'm aiming to showcase the fascinating transformation of these terms.

Constructing the Core Examples

I've been developing the structure of the explanation, highlighting examples that have undergone "meaning slides." After reviewing the user's initial feedback, I am focusing on explaining "内卷," "YYDS," "种草," and "破防了," as they clearly illustrate the desired phenomenon. I'll provide concise definitions, emphasizing the original meaning and the shift to contemporary usage. I'm aiming for clarity. I'll need to expand and refine my explanatory text to meet the user's needs.

Crafting Clear Explanations

I've developed a detailed structure for presenting compelling examples of "meaning slides" in Chinese. After analyzing the user's suggestions and considering examples like "内卷," "YYDS," "种草," and "破防了," I've started building concise explanations for each. I'm focusing on contrasting their original meanings with their contemporary use, ensuring the user's need for clarity is met. The "内卷" example already works well. Now I'm working to expand the explanations to include the shift and the contrast between the old and modern meanings.

AI: はい、承知いたしました。英語圏と同様に、中国語圏でもSNSの発展に伴い、言葉の意味が本来のものからスライド(変化・拡大)する現象は非常に活発に見られます。

特に中国のインターネット文化は独特の発展を遂げており、若者たちの間で次々と新しいスラングが生まれては、その意味を変えながら定着していきます。いくつか代表的な例をご紹介します。

内卷 (nèi juǎn / ネイジュアン)

  • 本来の意味 人類学の専門用語「インボリューション(involution)」の訳語。社会や文化が一定の段階に達した後、内部で複雑化・精緻化はするものの、新たな段階への質的な発展や突破が見られなくなる停滞状態を指します。

  • 現代での使われ方不毛な過当競争」「内部での消耗戦」を意味する言葉として爆発的に広まりました。学業や就職、職場などで、他者より優位に立つために、本質的な成果や幸福に繋がらないにもかかわらず、誰もが際限のない努力を強いられ疲弊していく状況を指します。例えば、「皆が残業するから自分も帰れない」「子供の教育競争が激化しすぎている」といった、現代中国の熾烈な競争社会を象徴する言葉になっています。

YYDS

  • 本来の意味 中国語のフレーズ「永远的神 (yǒng yuǎn de shén / ヨンユエン ダ シェン)」の各単語のピンイン(発音記号)の頭文字を取ったアルファベットの略語です。直訳すると「永遠の神」。もともとは、ある有名なeスポーツ選手を「神業のようなプレイをする、永遠に神だ」と称賛したことが起源です。

  • 現代での使われ方 特定の人物への賛辞から意味が拡大し、日本の「神ってる」や「尊い」に近い、最高級の称賛を表す言葉としてあらゆる対象に使われます。人物だけでなく、素晴らしい商品、美味しい食べ物、感動した映画など、自分が「最高だ!」と感じたもの全てに対して「〇〇はYYDSだ」という形で使われる、非常に汎用性の高いスラングです。

种草 (zhòng cǎo / ジョンツァオ)

  • 本来の意味 文字通り「草を植える」という意味です。

  • 現代での使われ方(他人の心に)物欲の種を植え付けること」、つまり、誰かのレビューや紹介によって、ある商品が欲しくなる、購入意欲が掻き立てられる、という意味で使われます。インフルエンサー(網紅)が商品を紹介して、それを見たフォロワーが「欲しくなっちゃった!」という状況がまさに「种草」です。逆に、一度欲しくなったものの、何らかの理由で買うのをやめたり、興味を失ったりすることは「抜草 (bá cǎo / バーツァオ)」(草を抜く)と言います。ネットショッピングが生活に深く根付いた現代ならではの言葉です。

破防了 (pò fáng le / ポォファンラ)

  • 本来の意味 主にオンラインゲームで使われていた言葉で、「防御を突破された」という意味です。敵の攻撃によってキャラクターの防御が無効化され、大ダメージを受けてしまう状態を指します。

  • 現代での使われ方 ゲームの世界から転じて、心理的な防御(心の壁)が破られることを指すようになりました。「メンタルがやられた」「心が折れた」「(予期せぬ出来事に)感情のタガが外れてしまった」といった意味で使われます。誰かの発言に深く傷ついた時や、逆に予想外の出来事に感動して涙腺が緩んでしまった時など、ショックと感動の両方の文脈で使われるのが特徴です。

これらの言葉は、現代中国の社会状況や若者の価値観、ライフスタイルを色濃く反映しており、言葉の意味の変遷から文化を垣間見ることができる面白い例と言えるでしょう。

(返答終了理由: STOP)

メタデータ

{
  "runSettings": {
    "temperature": 1,
    "model": "models/gemini-2.5-pro",
    "topP": 0.95,
    "topK": 64,
    "maxOutputTokens": 65536,
    "safetySettings": [
      {
        "category": "HARM_CATEGORY_HARASSMENT",
        "threshold": "OFF"
      },
      {
        "category": "HARM_CATEGORY_HATE_SPEECH",
        "threshold": "OFF"
      },
      {
        "category": "HARM_CATEGORY_SEXUALLY_EXPLICIT",
        "threshold": "OFF"
      },
      {
        "category": "HARM_CATEGORY_DANGEROUS_CONTENT",
        "threshold": "OFF"
      }
    ],
    "enableCodeExecution": false,
    "enableSearchAsATool": true,
    "enableBrowseAsATool": false,
    "enableAutoFunctionResponse": false,
    "thinkingBudget": -1,
    "googleSearch": {}
  },
  "systemInstruction": {}
}
@podhmo
Copy link
Author

podhmo commented Aug 8, 2025

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment