-
-
Save xcvista/11079754 to your computer and use it in GitHub Desktop.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
1 | |
00:00:06,738 --> 00:00:10,775 | |
好了 丽芙和玛蒂很快就要考完驾照回家了 | |
Okay, Liv and Maddie will be back from their driving test any second. | |
2 | |
00:00:10,777 --> 00:00:12,444 | |
准备好庆祝仪式了么 | |
Ready to celebrate? | |
3 | |
00:00:12,446 --> 00:00:14,112 | |
来看看 | |
Check it. | |
4 | |
00:00:17,283 --> 00:00:19,384 | |
放声高唱 | |
Sing it loud! | |
(威斯康星州机动车驾驶执照) | |
5 | |
00:00:19,386 --> 00:00:21,386 | |
哈 怎样 | |
Bam! What?! | |
(驾照持有人 丽芙·鲁尼 玛蒂·鲁尼) | |
6 | |
00:00:22,455 --> 00:00:24,656 | |
我简直等不及我拿到驾照 | |
Ooh, I can't wait to get my license | |
7 | |
00:00:24,658 --> 00:00:26,658 | |
能随心所欲开车去任何地方的那一刻了 | |
and be able to go wherever I want. | |
8 | |
00:00:26,660 --> 00:00:28,460 | |
当然在限速范围内 | |
Within the city limits. | |
9 | |
00:00:28,462 --> 00:00:30,061 | |
在爸妈不准我出门之前 | |
Before my curfew. | |
10 | |
00:00:30,063 --> 00:00:33,031 | |
开的还是个闻起来像乔伊臭脚的破面包车 | |
In a beat-up minivan that smells like Joey's feet. | |
11 | |
00:00:34,267 --> 00:00:35,433 | |
还是无比自由啊 | |
Still freedom. | |
12 | |
00:00:35,435 --> 00:00:36,668 | |
万岁 | |
Whoo-hoo! | |
13 | |
00:00:36,670 --> 00:00:37,769 | |
自由 | |
Freedom? | |
14 | |
00:00:37,771 --> 00:00:40,639 | |
试试失去自由是怎样吧 | |
Try loss of freedom. | |
15 | |
00:00:40,641 --> 00:00:42,507 | |
谁会在无比烦躁还想发短信发到大拇指抽筋 | |
Who wants to drive when you can sit shotgun | |
16 | |
00:00:42,509 --> 00:00:44,109 | |
的时候专心开车啊 | |
and text until your thumbs fall off? | |
17 | |
00:00:44,111 --> 00:00:45,477 | |
肯定不是我 | |
Not me. | |
18 | |
00:00:45,479 --> 00:00:47,546 | |
我真为玛蒂兴奋 拿到了驾照 | |
I'm stoked for Maddie. Having a license... | |
19 | |
00:00:47,548 --> 00:00:49,481 | |
意味着她可以去任何地方干任何事了 | |
that means she can go anywhere and do anything. | |
20 | |
00:00:49,483 --> 00:00:51,550 | |
像她这么负责任的青少年一定会 | |
That a responsible teenager would do | |
21 | |
00:00:51,552 --> 00:00:53,184 | |
先在父亲这里得到批准 | |
after getting approval from her father. | |
22 | |
00:00:54,620 --> 00:00:56,354 | |
我怎么会让她不得到批准就胡作非为呢 | |
Not that I've ever asked her not to get approval. | |
23 | |
00:00:56,356 --> 00:00:57,622 | |
为什么我还在说个不停呢 | |
Why am I still talking? | |
25 | |
00:00:58,725 --> 00:00:59,824 | |
为什么你在我房子里呢 | |
Why are you in my house? | |
26 | |
00:00:59,826 --> 00:01:01,459 | |
为什么你不去理个发呢 | |
Why haven't you gotten a haircut? | |
27 | |
00:01:01,461 --> 00:01:04,129 | |
我们的问题都不少啊 | |
We've all got questions. | |
28 | |
00:01:04,131 --> 00:01:06,231 | |
她来了 | |
There she is. | |
29 | |
00:01:06,233 --> 00:01:07,766 | |
祝贺了 丽芙 | |
Congratulations, Liv. | |
30 | |
00:01:07,768 --> 00:01:10,235 | |
咱们的两个新司机之一 | |
One of our two new drivers. | |
31 | |
00:01:10,237 --> 00:01:11,770 | |
先别急着喝彩 | |
Yes. Hold your rah-rahs. | |
32 | |
00:01:11,772 --> 00:01:14,205 | |
我们中只有一个过了考试 | |
Only one of us passed. | |
33 | |
00:01:14,207 --> 00:01:16,174 | |
真是倒霉催了啊 | |
Total bummer-rang. | |
34 | |
00:01:16,176 --> 00:01:17,776 | |
啊 你下次就会拿到驾照了 孩子 | |
Aw, you'll get it next time, kid. | |
35 | |
00:01:17,778 --> 00:01:20,679 | |
不 我才是过了考试的那个 | |
No. I'm the one who passed. | |
36 | |
00:01:20,681 --> 00:01:23,481 | |
激动人心吧 | |
License to surprise! | |
37 | |
00:01:24,517 --> 00:01:26,851 | |
等等 如果你过了 就说明玛蒂没过考试 | |
Wait, if you passed, that means Maddie failed. | |
38 | |
00:01:26,853 --> 00:01:29,554 | |
玛蒂从来没考过不及格 | |
Maddie doesn't fail anything. | |
39 | |
00:01:29,556 --> 00:01:30,822 | |
- 哦 - 噢 | |
- Ooh! - Oh! | |
41 | |
00:01:33,093 --> 00:01:36,294 | |
快烧了 全都烧了 | |
Burn it! Burn it all! | |
43 | |
00:01:37,731 --> 00:01:39,564 | |
好吧 | |
Well... | |
44 | |
00:01:39,566 --> 00:01:41,733 | |
我没及格 | |
I failed. | |
45 | |
00:01:41,735 --> 00:01:43,835 | |
想必我终于知道失败的滋味了 | |
Guess I know what it feels like to be a loser now. | |
46 | |
00:01:45,104 --> 00:01:46,638 | |
就是乔伊你特别熟悉的那种滋味 | |
You know what I'm talking about, Joey. | |
47 | |
00:01:47,873 --> 00:01:50,842 | |
哎呀 如果你拿到驾照了 | |
Ouch! I would call that a drive-by... | |
48 | |
00:01:50,844 --> 00:01:52,844 | |
也算是狗屎运吧 | |
if you had your license. | |
50 | |
00:01:57,883 --> 00:01:59,250 | |
到底发生了什么 | |
So what happened? | |
51 | |
00:01:59,252 --> 00:02:00,752 | |
我跟你讲发生了什么吧 | |
I will tell you what happened. | |
52 | |
00:02:00,754 --> 00:02:02,587 | |
车管所太歧视人了 | |
The DMV discriminates. | |
(DMV是Department Of Motor Vehicles的缩写 | |
机动车辆管理局) | |
53 | |
00:02:02,589 --> 00:02:04,756 | |
他们只把驾照发给能够 | |
Yeah. They only give their licenses | |
54 | |
00:02:04,758 --> 00:02:07,826 | |
完成左转弯的人 | |
to people who can make left-hand turns. | |
55 | |
00:02:09,328 --> 00:02:11,796 | |
如果你想把车往左开 这招确实有用 | |
They do come in handy when you want to go left. | |
56 | |
00:02:11,798 --> 00:02:14,499 | |
为啥你要自觉地开到 | |
Why would you purposefully turn | |
57 | |
00:02:14,501 --> 00:02:16,368 | |
一堆乱糟糟的车流里而抵达你本需 | |
into oncoming traffic when you can go up one block | |
58 | |
00:02:16,370 --> 00:02:17,869 | |
右拐三次就能到的地方 | |
and make three rights? | |
59 | |
00:02:19,672 --> 00:02:21,806 | |
谁这么急着要驾照啊 对不 | |
Who needs their license anyway, am I right? | |
60 | |
00:02:21,808 --> 00:02:24,843 | |
我啊 我要我的驾照啊 | |
I do! I need my license! | |
61 | |
00:02:24,845 --> 00:02:27,912 | |
别担心 玛蒂 我会开车带你去你想去的地方的 | |
Don't worry, Maddie. I'll drive you anywhere you want to go. | |
62 | |
00:02:27,914 --> 00:02:29,314 | |
我怎么还叽里呱啦说个不停啊 | |
Seriously, why am I still talking? | |
63 | |
00:02:29,316 --> 00:02:30,715 | |
我怎么还站在这里啊 | |
Why am I still here? | |
64 | |
00:02:30,717 --> 00:02:32,250 | |
我马上去把头发理了 | |
I'll go get my hair cut. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
89 | |
00:03:30,510 --> 00:03:32,777 | |
各位 我有个大好消息要宣布一下 | |
Guys! I have something really exciting to say. | |
90 | |
00:03:32,779 --> 00:03:37,248 | |
你能不能先闭嘴两个小时 | |
How about you pause your piehole for two hours? | |
91 | |
00:03:39,284 --> 00:03:40,785 | |
我们待会再聊 | |
We'll get to you later. | |
92 | |
00:03:41,787 --> 00:03:43,288 | |
我们都洗耳恭听了 丽芙 | |
We're all listening, Liv. | |
93 | |
00:03:43,290 --> 00:03:44,456 | |
很好 | |
Okay. | |
94 | |
00:03:44,458 --> 00:03:46,624 | |
今年夏天威斯康星州 | |
There is a major film | |
95 | |
00:03:46,626 --> 00:03:48,493 | |
有一部大电影要进行拍摄 | |
shooting in Wisconsin this summer, | |
96 | |
00:03:48,495 --> 00:03:49,728 | |
我被提名参演一个主要角色 | |
and I'm up for a big part. | |
97 | |
00:03:49,730 --> 00:03:51,829 | |
真刺激 电影讲什么的 | |
How exciting! What's it about? | |
98 | |
00:03:51,831 --> 00:03:54,966 | |
大概是关于一群狼崽子在太空里的吧 | |
It's based on some book about wolves in space. | |
99 | |
00:03:55,468 --> 00:03:58,603 | |
《太空狼人》 | |
"Space Werewolves!" | |
100 | |
00:03:58,605 --> 00:04:02,807 | |
这是我最喜欢的漫画小说了 | |
That is my favorite graphic novel. | |
101 | |
00:04:02,809 --> 00:04:04,042 | |
不会吧 | |
No way! | |
102 | |
00:04:04,044 --> 00:04:05,844 | |
他们想让我饰演特里斯坦 | |
They want me to play Tristan. | |
103 | |
00:04:06,346 --> 00:04:08,480 | |
是特里斯坦·莱肯 | |
As in Tristan Lycanth? | |
104 | |
00:04:08,482 --> 00:04:09,481 | |
对 | |
Yeah. | |
105 | |
00:04:09,483 --> 00:04:11,950 | |
那个英雄 | |
The hero? | |
106 | |
00:04:11,952 --> 00:04:13,918 | |
哈哈 特里斯坦是个男孩 | |
Ha ha, but Tristan's a boy. | |
107 | |
00:04:13,920 --> 00:04:15,854 | |
准确地说是半狼人半男孩 | |
Technically half-boy, half-werewolf. | |
108 | |
00:04:15,856 --> 00:04:18,923 | |
但他绝对不会是个女孩子 | |
But he is definitely not a girl. | |
109 | |
00:04:19,859 --> 00:04:21,926 | |
对 暂时还不是 | |
Right. Not yet. | |
110 | |
00:04:22,128 --> 00:04:24,362 | |
但是制片人看了我在《放声歌唱》里的表现 | |
But the people making the movie saw my episode of Sing it Loud! | |
111 | |
00:04:24,364 --> 00:04:27,766 | |
就是我在国际空间站里唱女高音 | |
right where I dreamt that I was on an international space station | |
112 | |
00:04:27,768 --> 00:04:29,367 | |
打碎了本要撞击地球的小行星 | |
and I saved the earth by singing the high note | |
113 | |
00:04:29,369 --> 00:04:31,469 | |
拯救了芸芸众生的那一集 | |
that shattered the asteroid before it hit earth. Aah! | |
116 | |
00:04:35,609 --> 00:04:37,308 | |
我太喜欢那集了 | |
I love that episode. | |
117 | |
00:04:37,310 --> 00:04:39,410 | |
真的吗 我觉得这里面逻辑错误不少啊 | |
Really? 'Cause I had some logic problems with it. | |
118 | |
00:04:39,412 --> 00:04:40,678 | |
但是你太出彩了 亲爱的 | |
But you sparkled, honey. | |
119 | |
00:04:41,715 --> 00:04:44,816 | |
他们实在是太喜欢我了 甚至要考虑把原著的男性角色 | |
They liked it so much that they're considering changing the role of Tristan | |
120 | |
00:04:44,818 --> 00:04:47,385 | |
为了我而改成女的 | |
into a girl just for me. | |
121 | |
00:04:48,687 --> 00:04:50,722 | |
我为了丽芙着想 必须要阻止她 | |
I had to stop Liv for her own good. | |
122 | |
00:04:50,724 --> 00:04:52,624 | |
脑残粉太痴狂了 | |
Fanboys are crazy. | |
123 | |
00:04:52,626 --> 00:04:54,325 | |
我明白这点 因为我也是其中之一 | |
I should know. I'm one of them. | |
125 | |
00:04:55,529 --> 00:04:57,729 | |
那可是特里斯坦·莱肯啊 | |
We're talking about Tristan Lycanth. | |
126 | |
00:04:57,731 --> 00:05:00,865 | |
自由世界的捍卫者啊 | |
Keeper of the claw of freedom. | |
127 | |
00:05:00,867 --> 00:05:04,736 | |
这俩根本就摆不到一起去 | |
Does this match this? |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
129 | |
00:05:10,743 --> 00:05:12,010 | |
- 你好啊 迪吉 - 你好啊 鲁尼 | |
- What's up, Diggie? - What's up, Rooney? | |
130 | |
00:05:12,012 --> 00:05:14,813 | |
你的头发怎么了 | |
'Sup with your hair? | |
131 | |
00:05:16,382 --> 00:05:17,782 | |
你不会只听了我爸啰嗦几句 | |
You did not get a haircut | |
132 | |
00:05:17,784 --> 00:05:19,317 | |
就把头发理了吧 | |
just because my dad told you to. | |
133 | |
00:05:19,319 --> 00:05:22,520 | |
不 怎么会 | |
No. Not at all. | |
134 | |
00:05:22,522 --> 00:05:25,056 | |
我只是觉得头发太长罢了 你认为他会喜欢我的新发型么 | |
I totally needed a trim. Do you think he'll like it? | |
135 | |
00:05:26,425 --> 00:05:28,927 | |
迪吉 你可不能对他言听计从啊 | |
Diggie, you can't let him push you around like this. | |
136 | |
00:05:28,929 --> 00:05:30,595 | |
我是说 尽管你之前的头发是一团乱麻 | |
I mean, your hair was a hot mess, | |
137 | |
00:05:30,597 --> 00:05:32,764 | |
但这不是重点啊 | |
but that's not the point. | |
138 | |
00:05:32,766 --> 00:05:34,566 | |
我根本控制不住 行不 我想让他喜欢我啊 | |
I can't help it, okay? I want him to like me. | |
139 | |
00:05:34,568 --> 00:05:35,800 | |
他可是你爸 而我们俩是 | |
He's your dad. And you and me are... | |
140 | |
00:05:35,802 --> 00:05:38,036 | |
管它是什么呢 | |
Whatever we are. | |
141 | |
00:05:38,038 --> 00:05:40,672 | |
对啊 管它呢 | |
Totally. Whatever. | |
142 | |
00:05:40,674 --> 00:05:44,042 | |
呃 你需要找一个 | |
Um... you just need to find something | |
143 | |
00:05:44,044 --> 00:05:45,910 | |
你和我爸都喜欢的爱好 以此来拉近关系 | |
that you and my dad both like and bond over that. | |
144 | |
00:05:45,912 --> 00:05:47,512 | |
噢 对 太好了 让我看看 | |
Oh, yeah, okay, great. Let's see. | |
145 | |
00:05:47,514 --> 00:05:50,081 | |
他喜欢对我大吼大叫 | |
He likes growling at me. | |
146 | |
00:05:50,083 --> 00:05:51,916 | |
你知道他还喜欢什么吗 | |
You know what else he likes... | |
147 | |
00:05:51,918 --> 00:05:53,117 | |
烧烤 | |
barbecuing. | |
148 | |
00:05:53,119 --> 00:05:55,920 | |
烤肉架确实比大吼大叫好多了 | |
Grilling sure beats growling. | |
149 | |
00:05:57,022 --> 00:05:58,857 | |
而且 如果他开始喜欢我了 | |
And, if he starts to like me, | |
150 | |
00:05:58,859 --> 00:06:00,358 | |
我就可以帮你准备驾照考试了 | |
I could help you prep for your driver's test. | |
151 | |
00:06:00,360 --> 00:06:01,993 | |
哎呀呀 | |
Aww. | |
152 | |
00:06:01,995 --> 00:06:04,495 | |
真贴心啊 | |
That's so sweet. | |
153 | |
00:06:04,497 --> 00:06:05,930 | |
老爸你好啊 | |
Hey, Dad. | |
155 | |
00:06:09,068 --> 00:06:10,902 | |
我跟你开玩笑呢 亲 哈哈 | |
Dude, I'm kidding. Ha ha. | |
156 | |
00:06:10,904 --> 00:06:12,437 | |
但他可不会开玩笑 | |
But he won't be. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
157 | |
00:06:16,508 --> 00:06:18,443 | |
噢 嘿 丽芙 你想来点巧克力布丁么 | |
Oh! Hey, Liv, you want some chocolate pudding? | |
158 | |
00:06:18,445 --> 00:06:20,445 | |
我们在冰箱里发现了一大碗 | |
We found a big bowl of it in the fridge. | |
159 | |
00:06:20,447 --> 00:06:22,814 | |
呃 二位 这可不是巧克力布丁 | |
Um, boys, that's not chocolate pudding. | |
160 | |
00:06:22,816 --> 00:06:25,049 | |
这是我的从巴黎运来的有机面膜 | |
That's my organic face mask from Paris. | |
161 | |
00:06:25,051 --> 00:06:26,985 | |
哦 吼吼吼 | |
Oh, ho ho ho. | |
162 | |
00:06:26,987 --> 00:06:29,754 | |
特制的布丁啊 | |
Fancy pudding. | |
163 | |
00:06:29,756 --> 00:06:31,956 | |
对 这是用猩猩的大便做出来的 | |
Yeah. It's made with orangutan poop. | |
165 | |
00:06:35,961 --> 00:06:39,063 | |
这猴子的伙食真是不错啊 | |
Well, whatever that monkey ate was delicious. | |
166 | |
00:06:41,800 --> 00:06:43,835 | |
我吃了块香蕉么 | |
Is that banana? | |
167 | |
00:06:43,837 --> 00:06:45,403 | |
好吧 只要 | |
Okay, just... | |
168 | |
00:06:45,405 --> 00:06:47,805 | |
哎哟 乔伊 | |
Eww, Joey... | |
170 | |
00:06:48,842 --> 00:06:50,141 | |
听好了 | |
Get this. | |
171 | |
00:06:50,143 --> 00:06:52,010 | |
不知道谁在网上散布了小道消息 | |
Somehow word has spread through the blogosphere | |
172 | |
00:06:52,012 --> 00:06:54,512 | |
说我可能要饰演《太空狼人》里的特里斯坦 | |
that I'm up for the role of Tristan in "Space Werewolves." | |
173 | |
00:06:54,514 --> 00:06:58,182 | |
我们绝不知道消息是怎么泄露到网上的 | |
Not sure how that info leaked out onto the Internet. | |
174 | |
00:06:58,184 --> 00:07:00,451 | |
我们怎么会把这么要紧的大新闻发到 | |
We would never post that juicy tidbit | |
175 | |
00:07:00,453 --> 00:07:03,221 | |
“斯蒂文角《太空狼人》粉丝群”里 | |
on the Stevens Point "Space Werewolves" fan page | |
176 | |
00:07:03,223 --> 00:07:05,556 | |
来惹毛这帮狼人粉呢 | |
in hopes of enraging local Tristanites. | |
178 | |
00:07:06,793 --> 00:07:09,761 | |
丽芙会感谢我所做的一切的 | |
Liv will thank me for this later. | |
179 | |
00:07:09,763 --> 00:07:11,462 | |
让我猜猜 | |
Let me guess. | |
180 | |
00:07:11,464 --> 00:07:13,564 | |
你饰演特里斯坦的话 脑残粉们 | |
The fanboys were none too pleased | |
181 | |
00:07:13,566 --> 00:07:15,566 | |
肯定会把你批判一番的 | |
about you playing Tristan. | |
182 | |
00:07:15,568 --> 00:07:16,968 | |
你也许要看清形势 | |
You probably want to throw in the towel | |
183 | |
00:07:16,970 --> 00:07:19,070 | |
知难而退了吧 | |
and back out. | |
184 | |
00:07:19,072 --> 00:07:20,505 | |
呃 不 | |
Uh, no. | |
185 | |
00:07:20,507 --> 00:07:21,973 | |
我跟这帮脑子进水的家伙纠结个什么呢 | |
I mean, why do I care what nerd nation | |
186 | |
00:07:21,975 --> 00:07:25,977 | |
因为我们是一股强大的势力而足以 | |
Because we are a powerful force to be reckoned with... | |
187 | |
00:07:25,979 --> 00:07:28,579 | |
我是说 他们才是 | |
I mean, they are! | |
188 | |
00:07:28,581 --> 00:07:29,914 | |
随便吧 | |
Whatever. | |
189 | |
00:07:29,916 --> 00:07:31,616 | |
这周末我要在纳维尔礼品店店参加 | |
This weekend I have a personal appearance | |
190 | |
00:07:31,618 --> 00:07:33,751 | |
一个见面会 签售《放声歌唱》的光盘 | |
at Neville's Novelty Shoppe to sign "Sing it Loud!" DVDs. | |
191 | |
00:07:33,753 --> 00:07:35,019 | |
你们干嘛不跟我来呢 | |
Why don't you guys come with me? | |
192 | |
00:07:35,021 --> 00:07:39,490 | |
丽芙 纳维尔商店是脑残粉的大本营啊 | |
Liv, Neville's is fanboy central. | |
193 | |
00:07:39,492 --> 00:07:43,061 | |
如果他们发现你对《太空狼人》的情节一无所知 | |
and then find out that you don't know what you're talking about | |
194 | |
00:07:43,063 --> 00:07:44,562 | |
就会把你生吞活剥的 | |
they will eat you alive. | |
195 | |
00:07:44,564 --> 00:07:47,632 | |
这是个生活在太空的狼人故事 | |
He's a werewolf and he lives in space. | |
196 | |
00:07:47,634 --> 00:07:49,600 | |
我觉得我还需要学习的内容都在这本书里了 | |
I think anything else I need to learn about him will be in here. | |
197 | |
00:07:49,602 --> 00:07:51,869 | |
我大概周六前就能看完了吧 | |
I can probably finish this by Saturday, yeah? | |
198 | |
00:07:51,871 --> 00:07:53,104 | |
丽芙 这是第一册 | |
Liv, that's volume 1. | |
199 | |
00:07:53,106 --> 00:07:55,940 | |
总共有64册呢 | |
There are 64 volumes. | |
200 | |
00:07:55,942 --> 00:07:57,141 | |
嗬 | |
Hah! | |
201 | |
00:07:57,143 --> 00:07:58,910 | |
怪不得他们要把书翻拍成电影 | |
No wonder they're making this into a movie. | |
202 | |
00:07:58,912 --> 00:08:00,778 | |
谁有工夫看完这么多书啊 | |
Who would want to read all that? |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
203 | |
00:08:04,016 --> 00:08:05,917 | |
呃 | |
Ugh! | |
204 | |
00:08:05,919 --> 00:08:07,685 | |
呃 | |
Ugh! | |
205 | |
00:08:08,687 --> 00:08:11,022 | |
323页的 | |
323 pages | |
206 | |
00:08:11,024 --> 00:08:12,590 | |
《道路交通守则》 | |
of "Rules of the Road," | |
207 | |
00:08:12,592 --> 00:08:13,825 | |
而编者只字未提 | |
and not once did they admit | |
208 | |
00:08:13,827 --> 00:08:15,593 | |
左转进一堆车流里 | |
that turning left into oncoming traffic | |
209 | |
00:08:15,595 --> 00:08:17,595 | |
是很蠢的 | |
is insane. | |
210 | |
00:08:17,597 --> 00:08:20,666 | |
420页的狼人和飞船的故事 | |
420 pages of werewolves and spaceships, | |
211 | |
00:08:21,168 --> 00:08:22,934 | |
而其中唯一我认真看的就是 | |
and the only thing I'm really looking is that | |
212 | |
00:08:22,960 --> 00:08:24,761 | |
我穿上特里斯坦的宇航服帅呆了 | |
I think I could totally rock Tristan's space suit. | |
213 | |
00:08:25,238 --> 00:08:26,871 | |
没错啊 | |
Yeah... | |
214 | |
00:08:26,873 --> 00:08:28,840 | |
等你看到穆尔斯之战那一段 | |
just wait till they get to the Battle of Mirth. | |
216 | |
00:08:29,876 --> 00:08:31,242 | |
也就是他遇见凯特拉那段 | |
That's when he meets Kytra, | |
217 | |
00:08:31,244 --> 00:08:32,910 | |
再后面的历险故事就引人入胜了 | |
and that's when the adventure really kicks off. | |
219 | |
00:08:34,280 --> 00:08:38,216 | |
你这科幻迷藏得够深啊 | |
You undercover Sci-Fi geek. | |
220 | |
00:08:39,785 --> 00:08:41,552 | |
你完全就读过这本书 | |
You've totally read this book. | |
221 | |
00:08:41,554 --> 00:08:42,987 | |
对 我其实全套都看了 | |
Yeah, I've actually read them all. | |
222 | |
00:08:42,989 --> 00:08:44,789 | |
我很喜欢这书 而且我必须承认 | |
I love them. And I have to admit... | |
223 | |
00:08:44,791 --> 00:08:47,792 | |
我其实看你去饰演特里斯坦是持观望态度的 | |
I am a little on the fence about you playing Tristan myself. | |
224 | |
00:08:47,794 --> 00:08:50,595 | |
好吧 一 你怎敢这么说 | |
Okay... one, how dare you. | |
225 | |
00:08:51,930 --> 00:08:54,232 | |
二 帮帮我吧 | |
And two, help me. | |
226 | |
00:08:54,234 --> 00:08:56,734 | |
得了吧 丽芙 你急个什么呢 | |
Okay, Liv, why are you wigging out? | |
227 | |
00:08:56,736 --> 00:08:58,636 | |
因为我真的很想要这个角色啊 | |
Because I really want this role. | |
228 | |
00:08:58,638 --> 00:08:59,937 | |
我知道我已经是个明星了 | |
I mean, I know that I've been playing it cool, | |
229 | |
00:08:59,939 --> 00:09:01,939 | |
但是参演的这部电影分量最大 | |
but this is way bigger than my show | |
230 | |
00:09:01,941 --> 00:09:05,176 | |
还能完全把我的演艺事业提升到一片崭新的空间 | |
and it could send me into a completely new acting stratosphere. | |
231 | |
00:09:05,178 --> 00:09:08,279 | |
但我却不知道怎么给脑残粉留下深刻的印象 | |
I just have no idea how to impress these fanboys. | |
232 | |
00:09:08,281 --> 00:09:09,781 | |
呃 好吧 我的确很想帮你 | |
Okay, well, I would love to help you | |
233 | |
00:09:09,783 --> 00:09:11,682 | |
但是 丽芙 我的驾照考试和你的 | |
but, Liv, my driver's test is on the same day | |
234 | |
00:09:11,684 --> 00:09:12,984 | |
签售会在同一天啊 | |
as your autograph signing. | |
235 | |
00:09:12,986 --> 00:09:14,185 | |
而我还不知道怎么 | |
And I still have no idea | |
236 | |
00:09:14,187 --> 00:09:16,587 | |
完成这个愚蠢的左转弯 | |
how to make a stupid left-hand turn. | |
237 | |
00:09:16,589 --> 00:09:19,624 | |
我有个疯狂的好主意啦 | |
I have a twin-sane idea! | |
238 | |
00:09:20,859 --> 00:09:24,028 | |
这周六 我就是你而你就是我 | |
This Saturday, I'll be you and you be me. | |
239 | |
00:09:24,030 --> 00:09:25,696 | |
- 等下 你指的是 - 姐妹身份对调 | |
- Wait, you mean like... - A switch-a-Rooney. | |
241 | |
00:09:28,967 --> 00:09:30,868 | |
我去摆平这帮脑残粉 | |
I'll face your fanboys. | |
242 | |
00:09:30,870 --> 00:09:32,737 | |
而你帮我把驾照拿到手 | |
And I will take your driver's test. | |
243 | |
00:09:32,739 --> 00:09:34,639 | |
太完美了 | |
Perfect! | |
244 | |
00:09:34,641 --> 00:09:36,274 | |
为什么你的床黏糊糊的 | |
Why is this bed so squishy? | |
246 | |
00:09:41,748 --> 00:09:45,950 | |
因为我坐在一摊比萨饼上啊 | |
Because I am sitting on a pizza. | |
247 | |
00:09:45,952 --> 00:09:49,053 | |
体谅一下半夜饿肚子的女孩吧 | |
A girl gets hungry at 3:00 A.M. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
249 | |
00:09:55,662 --> 00:09:58,763 | |
这就是我杀死猛龙的全过程 | |
Web... and that's how I slay the dragon. | |
250 | |
00:10:00,732 --> 00:10:02,867 | |
嘿 亚蒂 你有空么 | |
Hey, Artie, you got a minute? | |
251 | |
00:10:02,869 --> 00:10:03,968 | |
你好啊 乔伊 | |
Hey, Joey. | |
252 | |
00:10:03,970 --> 00:10:05,303 | |
你有女朋友啦 | |
You got a girlfriend? | |
253 | |
00:10:05,305 --> 00:10:07,805 | |
好啊 | |
Burn! | |
254 | |
00:10:07,807 --> 00:10:12,176 | |
这怎么会好啊 去年秋天你把你妈带到新生舞会上去了 | |
How is that a burn? You took your mom to the freshman dance last fall. | |
255 | |
00:10:16,115 --> 00:10:19,083 | |
那是什么风把你吹回了 | |
So, what brings you crawling back | |
256 | |
00:10:19,085 --> 00:10:20,985 | |
学校的太空 太空 太空 | |
to the Society of Space... Space... space... | |
257 | |
00:10:20,987 --> 00:10:22,720 | |
勒 勒 勒 昂 昂 昂 | |
Were... were... were... Wol... wol... wol... | |
258 | |
00:10:22,722 --> 00:10:24,622 | |
狼 狼 狼 人 人 人的社团 | |
wol... wol... wol... ves... ves? | |
260 | |
00:10:26,893 --> 00:10:29,227 | |
我被投票开除了社团籍 | |
I was voted out of the Society | |
261 | |
00:10:29,229 --> 00:10:31,929 | |
只是因为觉得戴个狼尾巴很蠢 | |
for suggesting that wolf tails were stupid. | |
262 | |
00:10:31,931 --> 00:10:33,631 | |
我错了吗 | |
Was I wrong? | |
263 | |
00:10:33,633 --> 00:10:35,800 | |
同志们 我哪里错了 | |
People, was I wrong? | |
264 | |
00:10:37,703 --> 00:10:39,203 | |
我想跟你谈谈我姐丽芙的事 | |
I want to talk to you about my sister Liv. | |
265 | |
00:10:39,205 --> 00:10:40,872 | |
别 啦啦啦我听不见 | |
No la la la la. | |
266 | |
00:10:40,874 --> 00:10:43,007 | |
我们绝不会说出那个想亵渎特里斯坦的 | |
We do not speak the name of that she-devil | |
267 | |
00:10:43,009 --> 00:10:45,676 | |
女魔头的名字 | |
who wants to desecrate Tristan. | |
268 | |
00:10:45,678 --> 00:10:47,044 | |
除非她委托你来请我陪她跳舞 | |
Unless she sent you to ask me to prom, | |
269 | |
00:10:47,046 --> 00:10:48,607 | |
这样的话 跟她说我也许会答应 | |
in which case, let her know I say maybe. | |
270 | |
00:10:49,348 --> 00:10:51,382 | |
不见不散了 | |
Be gone with you. | |
272 | |
00:10:53,686 --> 00:10:55,653 | |
听好了 亚蒂 | |
Listen, Artie. | |
273 | |
00:10:55,655 --> 00:10:57,155 | |
我们有个公敌啊 | |
We have a common enemy here, | |
274 | |
00:10:57,157 --> 00:10:58,789 | |
我们必须通力合作 | |
and we need to work together | |
275 | |
00:10:58,791 --> 00:11:00,825 | |
来保证特里斯坦的神圣地位 | |
to defend the iconic character | |
276 | |
00:11:00,827 --> 00:11:03,094 | |
不可被撼动 | |
that is Tristan. | |
277 | |
00:11:03,096 --> 00:11:06,197 | |
你我原本是强有力的同盟 | |
We were once powerful allies, you and I. | |
278 | |
00:11:07,733 --> 00:11:09,133 | |
磕碰不断的盟友啊 | |
An uneasy alliance. | |
279 | |
00:11:09,135 --> 00:11:12,737 | |
我的狼耳朵竖起来了 | |
My wolf ears are perked. | |
280 | |
00:11:12,739 --> 00:11:15,806 | |
丽芙明天会到纳维尔商店 | |
Liv will be down at Neville's tomorrow. | |
281 | |
00:11:15,808 --> 00:11:18,442 | |
我要让你给她秀秀《太空狼人》 | |
I need you to show her the real fangs | |
282 | |
00:11:18,444 --> 00:11:21,112 | |
脑残粉真正的獠牙 | |
of a true "Space Werewolves" fanboy. | |
283 | |
00:11:21,114 --> 00:11:23,047 | |
脑残粉 | |
Fanboy? | |
284 | |
00:11:23,049 --> 00:11:25,850 | |
这可是个贬义词啊 同志 | |
That term is derogatory, sir. | |
285 | |
00:11:25,852 --> 00:11:30,054 | |
我们更喜欢被称作“空想主义爱好者” | |
We prefer "fantasy enthusiast." | |
286 | |
00:11:30,056 --> 00:11:31,455 | |
所以你要去砸场子 | |
So will you do it? | |
287 | |
00:11:31,457 --> 00:11:34,358 | |
哦 听起来爽极了 乔伊 | |
Oh, sounds great, Joey. | |
288 | |
00:11:34,360 --> 00:11:37,228 | |
我会高兴地跳着舞钻进你的圈套里啊 | |
I'd happily waltz right into your trap. | |
289 | |
00:11:37,230 --> 00:11:39,463 | |
你把我当傻瓜了吗 | |
Do you take me for a fool?! | |
290 | |
00:11:41,200 --> 00:11:43,201 | |
是的 我确实把你当傻瓜了 | |
Yes. Yes, I do. | |
291 | |
00:11:44,937 --> 00:11:48,272 | |
而换做特里斯坦的话就是 | |
But as Tristan himself would say... | |
292 | |
00:11:48,274 --> 00:11:49,907 | |
当你的敌人 | |
When an enemy | |
293 | |
00:11:49,909 --> 00:11:53,211 | |
- 伸出了魔爪 舔一口吧 | |
- offers his paw, lick it. | |
294 | |
00:11:53,213 --> 00:11:56,447 | |
若你可在明日将他的后腿 | |
If only to tear off his hind leg... | |
295 | |
00:11:56,449 --> 00:11:58,182 | |
碎成万段 | |
Tomorrow. | |
296 | |
00:11:59,351 --> 00:12:01,052 | |
哦 | |
Oh! | |
297 | |
00:12:01,054 --> 00:12:02,220 | |
不去踢馆子就像是 | |
Saying no to that would be like | |
298 | |
00:12:02,222 --> 00:12:04,188 | |
背叛了特里斯坦一样 | |
saying no to Tristan himself. | |
299 | |
00:12:04,190 --> 00:12:06,023 | |
干得好 孤狼 | |
Well played, lone wolf. | |
300 | |
00:12:06,025 --> 00:12:08,025 | |
确实干得漂亮 | |
Well played indeed. | |
302 | |
00:12:10,096 --> 00:12:11,195 | |
啊 | |
Aah! | |
303 | |
00:12:13,332 --> 00:12:15,299 | |
傻缺 | |
Nerds! |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
305 | |
00:12:21,975 --> 00:12:24,141 | |
聊天发短信请靠边 | |
Pull over to talk or text. | |
306 | |
00:12:25,310 --> 00:12:28,946 | |
唔 这块焦糖烧肉真是太好吃了 | |
Mmm! Gotta love a brown sugar glaze. | |
308 | |
00:12:30,283 --> 00:12:32,450 | |
走廊内严禁饮食 | |
No eating in the halls. | |
309 | |
00:12:32,452 --> 00:12:34,518 | |
我忍不住啊 教练 | |
I can't help it, coach. | |
310 | |
00:12:34,520 --> 00:12:36,320 | |
我对这块烤骨架着了魔了 | |
Just falls off the bone. | |
311 | |
00:12:36,322 --> 00:12:40,291 | |
你拿的好像是纯正的烧烤肉啊 | |
That's some solid-looking barbecue you got there. | |
312 | |
00:12:40,293 --> 00:12:42,293 | |
谢谢 | |
Thank you. | |
313 | |
00:12:42,295 --> 00:12:45,263 | |
我是看《烧烤月刊》上的步骤做的 | |
I followed a recipe from "Barbecue Monthly." | |
314 | |
00:12:46,531 --> 00:12:50,001 | |
哎呀 黑胡椒放多了 | |
Oh! Too much black pepper. | |
315 | |
00:12:50,003 --> 00:12:52,036 | |
烧烤真是一门高深的艺术啊 | |
Ah, it was all so confusing. | |
316 | |
00:12:52,038 --> 00:12:54,372 | |
我爸爸是个 | |
My father's... | |
317 | |
00:12:54,374 --> 00:12:55,439 | |
素食主义者 | |
A vegetarian. | |
319 | |
00:12:57,844 --> 00:13:00,044 | |
我一直缺少一位烧烤方面的导师 | |
I just have no one to guide me. | |
320 | |
00:13:00,046 --> 00:13:02,313 | |
呃 不是我故意炫耀 | |
Well, I don't like to brag, | |
321 | |
00:13:02,315 --> 00:13:04,982 | |
但是去年夏天我确实在 | |
but last summer I did win | |
322 | |
00:13:04,984 --> 00:13:08,853 | |
斯蒂文角烧烤比赛中拔得头筹 | |
the Stevens Point "Thrilla on the Grilla" cook-off. | |
323 | |
00:13:08,855 --> 00:13:12,023 | |
太棒了 鲁尼教练果然吃了这一套 | |
Oh, yeah! Coach Rooney took the barbecue bait. | |
324 | |
00:13:12,025 --> 00:13:13,924 | |
但是为什么他对我的发型只字未提 | |
But seriously, not one word about the haircut? | |
325 | |
00:13:13,926 --> 00:13:15,926 | |
这不是白弄了么 | |
What gives? |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
326 | |
00:13:19,696 --> 00:13:21,165 | |
嘿 快看啊 | |
Hey, check it out... | |
327 | |
00:13:21,167 --> 00:13:23,067 | |
我刚把丽芙的牙刷卖给了《放声歌唱》的粉丝 | |
I sold Liv's toothbrush to a "Sing it Loud!" Fan | |
328 | |
00:13:23,069 --> 00:13:25,202 | |
得到了一堆黏糊糊的眼球糖 | |
and got us a bunch of gummy eyeballs. | |
330 | |
00:13:26,939 --> 00:13:29,907 | |
真可惜 她只有一把牙刷 | |
Too bad she only has one toothbrush. | |
331 | |
00:13:29,909 --> 00:13:33,944 | |
哦 开玩笑呢吧 那把牙刷是我在人行道边上捡的 | |
Oh, please... I picked that one off the sidewalk out front. | |
332 | |
00:13:36,081 --> 00:13:38,215 | |
呃 | |
Oh... | |
333 | |
00:13:41,353 --> 00:13:43,120 | |
姐妹身份对调开始了 | |
The switch-a-Rooney was on. | |
334 | |
00:13:43,122 --> 00:13:44,955 | |
我花了四个小时来烫头发 | |
It took me four hours to do my hair | |
335 | |
00:13:44,957 --> 00:13:46,991 | |
而且丽芙要让我把头晾在床外睡觉 | |
and Liv made me sleep with my head hanging off the mattress | |
336 | |
00:13:46,993 --> 00:13:48,459 | |
来确保不把头发给压回去了 | |
to protect the pouf. | |
338 | |
00:13:49,896 --> 00:13:52,363 | |
我的口水甚至流到我鼻子里了 | |
I drooled into my own nose. | |
342 | |
00:14:10,449 --> 00:14:13,250 | |
非常感谢各位光临 | |
Thank you all so much for coming | |
343 | |
00:14:13,252 --> 00:14:15,586 | |
第四季的《放声歌唱》 | |
to the season 4 DVD signing | |
344 | |
00:14:15,588 --> 00:14:17,922 | |
光盘签售会 | |
of Sing it Loud! | |
345 | |
00:14:22,094 --> 00:14:23,427 | |
亚蒂来了 | |
Artie's here. | |
346 | |
00:14:23,429 --> 00:14:26,364 | |
好戏开场了 | |
Let the games begin. | |
347 | |
00:14:26,366 --> 00:14:27,898 | |
丽芙·鲁尼 | |
Liv Rooney. | |
348 | |
00:14:27,900 --> 00:14:29,600 | |
近日有流言说你 | |
Are the rumors true that you, | |
349 | |
00:14:29,602 --> 00:14:33,170 | |
一个黄毛丫头 要饰演特里斯坦·莱肯 | |
a girl, might play Tristan Lycanth? | |
351 | |
00:14:34,574 --> 00:14:37,041 | |
流言是真的 脑残粉 | |
It's true, fanboy. | |
352 | |
00:14:37,043 --> 00:14:38,342 | |
你还有意见了 | |
What say you? | |
353 | |
00:14:38,344 --> 00:14:41,912 | |
我的意见是这是罪恶滔天不可饶恕的 | |
I say it's intergalactic blasphemy! | |
354 | |
00:14:41,914 --> 00:14:43,914 | |
而我会证明你根本不值得演这个角色 | |
And I shall prove you're unworthy. | |
355 | |
00:14:43,916 --> 00:14:46,884 | |
注意一下 我的小喽啰们在网络直播呢 | |
Be warned my minions are live blogging. | |
356 | |
00:14:46,886 --> 00:14:50,421 | |
网址是 伟大的亚蒂王@狼圈.嗷呜 | |
King_Artie_the_magnificent @ wolfspot dot howl. | |
357 | |
00:14:50,423 --> 00:14:51,555 | |
哈哈 | |
Ha ha. | |
358 | |
00:14:51,557 --> 00:14:54,158 | |
放马过来吧 亚蒂王 | |
Bring it on, king Artie. | |
359 | |
00:14:54,926 --> 00:14:58,195 | |
说说特里斯坦的血统吧 | |
Speak for Tristan's lineage. | |
360 | |
00:15:00,031 --> 00:15:01,599 | |
他的父母是谁 | |
Who are his parents? | |
361 | |
00:15:03,568 --> 00:15:07,204 | |
丽芙马上要出大丑啦 | |
Liv is about to go down in flames. | |
362 | |
00:15:07,206 --> 00:15:08,606 | |
他的父母 | |
His parents | |
363 | |
00:15:08,608 --> 00:15:11,275 | |
是狼人马格洛 | |
are the werewolf Magrol | |
364 | |
00:15:11,277 --> 00:15:13,411 | |
和赛拉女王 | |
and queen Zira. | |
365 | |
00:15:13,413 --> 00:15:16,046 | |
哈 咋样 | |
Bam! What?! | |
367 | |
00:15:20,119 --> 00:15:24,021 | |
我是说 真是个妙绝了的好问题啊 | |
I mean, space-tastic question. | |
369 | |
00:15:25,558 --> 00:15:28,092 | |
是玛蒂 | |
Maddie. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
370 | |
00:15:30,395 --> 00:15:33,431 | |
好啦 咱们可以上路了 | |
Okay, we are good to go. | |
371 | |
00:15:33,433 --> 00:15:35,132 | |
呃 你好像忘了一件事情嘛 | |
Uh, I think we're forgetting one thing. | |
372 | |
00:15:36,101 --> 00:15:38,669 | |
哦 对 对 | |
Oh! Ha ha. Yes. | |
373 | |
00:15:38,671 --> 00:15:40,938 | |
还没有涂唇彩呢 | |
Lip gloss. | |
374 | |
00:15:40,940 --> 00:15:43,974 | |
不 记录上写着你必须戴着眼镜 | |
No, it says here you're required to wear glasses | |
375 | |
00:15:43,976 --> 00:15:45,609 | |
才能开车 | |
to drive. | |
377 | |
00:15:48,448 --> 00:15:51,348 | |
是吗 | |
Does it say that? | |
378 | |
00:15:51,350 --> 00:15:54,051 | |
我只是拍照的时候会戴眼镜的 | |
I thought I just needed those for the picture. | |
380 | |
00:15:55,555 --> 00:15:57,121 | |
给我戴上你的眼镜 | |
Put 'em on. | |
381 | |
00:16:00,258 --> 00:16:03,160 | |
哦 天哪 我的眼睛 | |
O. M. Eyeballs. | |
382 | |
00:16:03,162 --> 00:16:06,030 | |
发动 换挡 | |
Now start the car and put it in gear. | |
383 | |
00:16:06,032 --> 00:16:08,432 | |
当然 | |
Absolutely. ( Laughs ) | |
384 | |
00:16:08,434 --> 00:16:11,101 | |
如果您能 告诉我 | |
If you could just... Direct me to the... | |
385 | |
00:16:11,103 --> 00:16:13,270 | |
点火器在哪里 | |
Ignition. | |
387 | |
00:16:15,608 --> 00:16:17,074 | |
好像不能是吧 | |
No? | |
389 | |
00:16:20,413 --> 00:16:22,980 | |
启动了 很好 | |
All right. This is good. | |
390 | |
00:16:22,982 --> 00:16:25,483 | |
左转 前面有建筑物 | |
Now merge left. There's construction ahead. | |
391 | |
00:16:25,485 --> 00:16:27,985 | |
呃 左转 左转啊 | |
- Uh... - Go left. I said left! | |
393 | |
00:16:28,988 --> 00:16:30,287 | |
太快了太快了 | |
Okay, too far, too far. | |
394 | |
00:16:30,289 --> 00:16:32,022 | |
明白 垃圾桶 | |
- Okay. - Garbage can. | |
395 | |
00:16:32,024 --> 00:16:34,091 | |
我不知道 | |
- I don't... - ( Tires squealing ) | |
398 | |
00:16:37,330 --> 00:16:39,029 | |
现在 | |
Okay. | |
399 | |
00:16:39,031 --> 00:16:40,431 | |
停车 | |
Pull the vehicle over. | |
400 | |
00:16:40,433 --> 00:16:42,233 | |
呃 好的 | |
Uh, uh, okay. | |
401 | |
00:16:42,235 --> 00:16:44,101 | |
减速 减速 | |
Slow down. Slow down! | |
402 | |
00:16:44,103 --> 00:16:45,269 | |
我不 邮箱 | |
- I'm not... I... - Mailbox. | |
403 | |
00:16:45,271 --> 00:16:46,604 | |
邮箱啊 说啥 | |
- Mailbox! - What?! | |
406 | |
00:16:54,579 --> 00:16:56,580 | |
那么 | |
So... ( Sighs ) | |
407 | |
00:16:56,582 --> 00:16:58,649 | |
我过了吗 | |
Pass? |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
408 | |
00:17:04,456 --> 00:17:06,557 | |
好咧 咱俩哥们 | |
Here we are... a couple of dudes | |
409 | |
00:17:06,559 --> 00:17:09,059 | |
要来点烧烤乐子了 | |
getting ready to do some chillin' and grillin'. | |
410 | |
00:17:09,061 --> 00:17:11,762 | |
我刚刚叫你哥们没问题吧 | |
Are you okay that I just called you a dude? | |
411 | |
00:17:11,764 --> 00:17:13,664 | |
放松放松哥们 我们是在烧烤 | |
Relax, we're barbecuing. | |
412 | |
00:17:13,666 --> 00:17:16,367 | |
烧烤的时候 大家都是哥们 | |
Everybody's a dude. | |
413 | |
00:17:16,369 --> 00:17:18,669 | |
太好了 正式行动啦 | |
Okay. Let's do this. | |
414 | |
00:17:18,671 --> 00:17:20,538 | |
当然咯 | |
Absolutely. | |
415 | |
00:17:20,540 --> 00:17:23,140 | |
不过 首先 我要你办点事儿 | |
First, I need you to do a few things. | |
416 | |
00:17:23,142 --> 00:17:25,342 | |
悉听尊便 | |
Hit me. Whatever you want. | |
417 | |
00:17:25,344 --> 00:17:27,177 | |
剥玉米 给肉入味 | |
Shuck the corn? Season the meat? | |
418 | |
00:17:27,179 --> 00:17:29,813 | |
修草坪 | |
Mow the lawn. | |
419 | |
00:17:29,815 --> 00:17:31,315 | |
呃 啥 | |
Um, what? | |
420 | |
00:17:31,317 --> 00:17:33,684 | |
清水管 换轮胎 | |
And clean the gutters, rotate my tires, | |
421 | |
00:17:33,686 --> 00:17:36,220 | |
补浴盆 还有洗碗 | |
grout the tub, and empty the dishwasher. | |
422 | |
00:17:36,222 --> 00:17:38,122 | |
哥们 | |
Dude. | |
423 | |
00:17:38,124 --> 00:17:41,325 | |
这些都跟烧烤八竿子打不到一块儿啊 | |
What does that have to do with barbecuing? | |
424 | |
00:17:41,327 --> 00:17:43,093 | |
我怎么就真以为你来我这儿是学东西的呢 | |
I thought you came here to learn. | |
425 | |
00:17:43,095 --> 00:17:44,828 | |
我先去修草坪 | |
Let me go get the lawn mower. | |
427 | |
00:17:46,098 --> 00:17:47,765 | |
我知道迪吉的伎俩 | |
I knew exactly what Diggie was doing. | |
428 | |
00:17:47,767 --> 00:17:50,734 | |
借烧烤之名来拉拢我这个老爸 | |
Using barbecue to soften up the old man? | |
429 | |
00:17:50,736 --> 00:17:53,103 | |
他要是想博得我的好感 | |
If he wanted to get on my good side, | |
430 | |
00:17:53,105 --> 00:17:54,605 | |
还是得先 | |
he was going to have to get on the good side | |
431 | |
00:17:54,607 --> 00:17:57,408 | |
过了我这一关再说 | |
of my to-do list. | |
432 | |
00:17:57,410 --> 00:18:00,344 | |
终于 有甜头了 | |
Finally, a little thrilla on the grilla! | |
433 | |
00:18:00,346 --> 00:18:03,147 | |
家务活儿饿死人 | |
All those chores made me hungry. | |
435 | |
00:18:05,284 --> 00:18:07,084 | |
这是我的 | |
That's mine. | |
436 | |
00:18:07,086 --> 00:18:10,521 | |
怎么 你竟然忘记带你自己的牛排来了 | |
What... did you forget to bring your own steak? | |
437 | |
00:18:12,424 --> 00:18:14,858 | |
下次咯 | |
Maybe next time. | |
438 | |
00:18:18,496 --> 00:18:19,863 | |
下次 | |
Next time? | |
439 | |
00:18:19,865 --> 00:18:22,800 | |
我成功啦 | |
I'm in! ( Laughs ) | |
440 | |
00:18:22,802 --> 00:18:25,102 | |
噢 | |
- ( Sizzles ) - Aah! | |
441 | |
00:18:25,104 --> 00:18:27,838 | |
带你自己的牛排来 太经典了 | |
"Bring your own steak." Classic! | |
442 | |
00:18:30,275 --> 00:18:33,143 | |
你为什么要折磨那个可怜的孩子 | |
Why are you messing with that poor boy? | |
443 | |
00:18:33,145 --> 00:18:36,146 | |
只是确认一下他配不配得上咱们女儿 | |
I'm just making sure he's good enough for my daughter. | |
444 | |
00:18:36,148 --> 00:18:38,148 | |
辛苦的一天啊 | |
And I'm done for the day. | |
445 | |
00:18:39,284 --> 00:18:40,851 | |
别告诉玛蒂 | |
Don't tell Maddie, | |
446 | |
00:18:40,853 --> 00:18:43,153 | |
不过话说回来 除了他那搞笑的名字 | |
but except for that stupid name, | |
447 | |
00:18:43,155 --> 00:18:45,189 | |
那男孩不错 | |
Diggie's all right. |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
448 | |
00:18:49,127 --> 00:18:50,794 | |
最后一个问题 | |
Final question, girl. | |
449 | |
00:18:50,796 --> 00:18:54,898 | |
崔斯坦劈开宇宙太虚的时候 | |
When Tristan split the galactic pangaea, | |
450 | |
00:18:54,900 --> 00:18:57,835 | |
他跟原始居民说了什么 | |
what did he say to the scattering colonies? | |
451 | |
00:18:59,738 --> 00:19:02,306 | |
狼人们 快到恒星上去吧 | |
"Run to the stars, wolves. | |
452 | |
00:19:02,308 --> 00:19:04,541 | |
但是永远以你们的家人为重 | |
- ( Mouthing along ) - But always put first your families. | |
453 | |
00:19:04,543 --> 00:19:05,876 | |
因为 正是他们的爱 | |
For their love | |
454 | |
00:19:05,878 --> 00:19:08,145 | |
你们才会出现在宇宙 | |
keeps you tethered to the universe." | |
455 | |
00:19:10,482 --> 00:19:12,716 | |
哇 你还必须得承认 | |
( Sighs ) Wow. You've gotta admit... | |
456 | |
00:19:12,718 --> 00:19:14,618 | |
玛蒂给丽芙来了个起死回生啊 | |
Maddie's making Liv look really good. | |
457 | |
00:19:14,620 --> 00:19:16,453 | |
她骗不了任何人 | |
She's not fooling anyone. | |
458 | |
00:19:16,455 --> 00:19:19,456 | |
却骗了这里的所有人 | |
Well, except everyone here. | |
459 | |
00:19:20,525 --> 00:19:24,728 | |
哇 丽芙鲁尼 | |
Well, Liv Rooney... | |
460 | |
00:19:24,730 --> 00:19:26,930 | |
你通过了 | |
I'm sold. | |
461 | |
00:19:26,932 --> 00:19:31,568 | |
我是说 你演崔斯坦会很棒的 | |
I mean, you will make a great Tristan Lycanth. | |
462 | |
00:19:31,570 --> 00:19:35,706 | |
向崔斯坦致礼 | |
All hail the she-Tristan! | |
464 | |
00:19:38,944 --> 00:19:40,878 | |
呃 知会一声 | |
And, FYI... | |
465 | |
00:19:40,880 --> 00:19:44,181 | |
我舞会还没邀请别人 | |
I currently am available for le prom. | |
467 | |
00:19:47,486 --> 00:19:48,919 | |
但是好像你 | |
But your window of opportunity | |
468 | |
00:19:48,921 --> 00:19:51,822 | |
没有机会啦 | |
is closing. | |
469 | |
00:19:51,824 --> 00:19:53,323 | |
邦 | |
Boop! | |
470 | |
00:19:53,325 --> 00:19:54,725 | |
亚迪 | |
Artie. | |
471 | |
00:19:54,727 --> 00:19:56,527 | |
你好好想想 | |
Are you serious? | |
472 | |
00:19:56,529 --> 00:19:59,496 | |
你真能接受我姐姐(一个女生)出演崔斯坦(宇宙大英雄)吗 | |
You can accept my sister playing Tristan? | |
473 | |
00:19:59,498 --> 00:20:01,865 | |
你还有什么 | |
What part of... ( Howls loudly ) | |
474 | |
00:20:01,867 --> 00:20:03,333 | |
想不通的 哈 | |
Don't you understand? | |
475 | |
00:20:03,335 --> 00:20:06,904 | |
这么说 帕克和我是唯一 | |
Okay, so Parker and I are the only ones | |
476 | |
00:20:06,906 --> 00:20:08,839 | |
持干戈之矛的人咯 | |
that have a problem with this? | |
477 | |
00:20:08,841 --> 00:20:10,474 | |
呃 你是一个唯一一个 | |
Um, speak for yourself. | |
478 | |
00:20:10,476 --> 00:20:11,875 | |
丽芙也得我心 | |
She won me over too. | |
479 | |
00:20:13,478 --> 00:20:15,579 | |
亚迪 给我来条尾巴 | |
Artie, tail me. | |
483 | |
00:20:27,960 --> 00:20:30,294 | |
我才知道 | |
It was at that moment that I realized | |
484 | |
00:20:30,296 --> 00:20:31,929 | |
我才是可能会伤害丽芙的 | |
I was the crazy fanboy | |
485 | |
00:20:31,931 --> 00:20:33,597 | |
那个狂粉 | |
that I was trying to protect Liv from. | |
486 | |
00:20:33,599 --> 00:20:35,933 | |
我才是被家族逐弃的人 | |
I was untethered from my family. | |
487 | |
00:20:35,935 --> 00:20:37,901 | |
我才是离群之狼 | |
I was the lone wolf. | |
488 | |
00:20:37,903 --> 00:20:42,239 | |
并且 我不该吃那15个泡泡眼球糖的 | |
And I should not have eaten 15 gummy eyeballs. | |
489 | |
00:20:42,974 --> 00:20:44,608 | |
亚迪 | |
You know what, Artie... | |
490 | |
00:20:44,610 --> 00:20:46,977 | |
我也要一条尾巴 | |
tail me too. | |
491 | |
00:20:48,813 --> 00:20:53,517 | |
向崔斯坦致礼 | |
All hail the she-Tristan! |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment