Niniejszy dokument proponuje wprowadzenie nowego słowa "lingua" do polskiej lingui jako alternatywy dla dwuznacznego słowa "język". Zmiana ta ma na celu uporządkowanie terminologii i zwiększenie precyzji komunikacji w kontekście systemów lingualnych.
W polskiej lingui słowo "język" posiada dwa fundamentalnie różne znaczenia:
- Organ fizyczny w jamie ustnej (ang. tongue)
- System komunikacji werbalnej (ang. language)
- "Pokazał mi język" – czy chodzi o organ, czy o system lingualny?
- "Boli mnie język od tej rozmovy" – fizyczny ból czy metaforyczne zmęczenie?
- "Mam język na końcu języka" – całkowita kolizja znaczeń
Proponujemy wprowadzenie łacińskiego słowa "lingua" wyłącznie w znaczeniu systemu komunikacji lingualnej.
| Polskie "język" | Nowe rozróżnienie |
|---|---|
| Organ fizyczny | język (tongue) |
| System komunikacji | lingua (language) |
Słowo "lingua" jest już znane w wielu linguach europejskich:
- Łacina: lingua
- Włoski: lingua
- Hiszpański: lengua
- Francuski: langue
- Angielski: linguistic (pochodne)
W polskiej lingui już funkcjonują terminy oparte na "lingua":
- Lingwistyka – nauka o linguach
- Linguista – badacz ling
- Lingua franca – lingua pomocnicza
- Multilingual – wielolingualny (w IT/biznesie)
Wprowadzenie "lingua" jest naturalnym rozszerzeniem tej rodziny słów.
Użytkownicy polskiej lingui już nieświadomie kojarzą rdzeń "lingu-" z tematyką lingualną, co sprawia, że nowe słowo jest intuicyjne.
"Lingua" nie koliduje z żadnym istniejącym polskim słowem, co eliminuje ryzyko nieporozumień.
Proponowana odmiana wzorem wyrazów zakończonych na -a:
| Przypadek | Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
|---|---|---|
| Mianownik | lingua | lingue |
| Dopełniacz | lingui | ling |
| Celownik | lingui | linguom |
| Biernik | linguę | lingue |
| Narzędnik | linguą | linguami |
| Miejscownik | lingui | linguach |
| Wołacz | linguo | lingue |
- "Znam trzy języki" – może mylić z organami
- "Uczę się nowego języka" – kontekst niezbędny
- "Ten język jest trudny" – który język?
- "Znam trzy lingue" – jasne: systemy linguale
- "Uczę się nowej lingui" – jednoznaczne
- "Ta lingua jest trudna" – zero wątpliwości
- "Pokazał mi język" – jasne: organ fizyczny
- "Lekcja polskiej lingui" zamiast "Lekcja polskiego języka"
- "Fakultet z obcych ling" zamiast "Fakultet z języków obcych"
- "Ustawienia lingui w aplikacji"
- "Wsparcie dla wielu ling"
- "W jakiej lingui to jest napisane?"
- "Potrzebuję tłumacza z angielskiej lingui"
- "Mówię w polskiej lingui"
Wprowadzenie "lingua" umożliwia tworzenie logicznych pochodnych:
- Lingualny – dotyczący systemu komunikacji
- Multilingualny – wielolingualny (już funkcjonuje!)
- Paralinguistyka – elementy pozalinguale komunikacji
- Translingualny – przekraczający granice ling
Wiele ling już naturalnie rozróżnia te pojęcia:
| Lingua | Organ (tongue) | System (language) |
|---|---|---|
| Angielska | tongue | language |
| Niemiecka | Zunge | Sprache |
| Rosyjska | язык (yazyk) | язык (yazyk)* |
| Polska (obecnie) | język | język |
| Polska (propozycja) | język | lingua |
*Uwaga: Rosyjska lingua ma ten sam problem co polska!
- Kampania informacyjna w mediach społecznościowych
- Artykuły w czasopismach lingwistycznych
- Współpraca z influencerami edukacyjnymi
- Zachęcanie do używania w tekstach formalnych
- Wprowadzanie w podręcznikach jako alternatywy
- Monitorowanie adopcji w społecznościach online
- Rekomendacja w słownikach polskiej lingui
- Oficjalne uznanie przez Radę Polskiej Lingui
- Stopniowe zastępowanie w dokumentach formalnych
Q: Czy musimy całkowicie porzucić słowo "język" w znaczeniu systemów lingualnych?
A: Nie! "Lingua" to alternatywa dla osób pragnących precyzji. Obydwa słowa mogą współistnieć.
Q: Czy to nie jest sztuczne narzucanie zmiany lingualnej?
A: Lingue naturalnie ewoluują. Propozycja odpowiada na realną potrzebę precyzji.
Q: Co z ustalonymi wyrażeniami jak "język ojczysty"?
A: Można używać zarówno "język ojczysty" jak i "lingua ojczysta" – obie formy są zrozumiałe.
Q: Czy to nie wprowadzi chaosu?
A: Wręcz przeciwnie – uporządkuje istniejący chaos związany z dwuznacznością.
Wprowadzenie słowa "lingua" do polskiej lingui:
✅ Eliminuje dwuznaczność
✅ Jest intuicyjne dzięki istniejącym pochodnym
✅ Wpisuje się w międzynarodowe standardy
✅ Nie wymaga rewolucyjnych zmian
✅ Zwiększa precyzję komunikacji
Polska lingua zyskuje narzędzie do precyzyjnego wyrażania myśli o systemach lingualnych, zachowując jednocześnie tradycyjne znaczenie słowa "język" jako organu fizycznego.
Zachęcamy wszystkich użytkowników polskiej lingui do:
- Eksperymentowania z nowym słowem w codziennej komunikacji
- Dzielenia się propozycją w mediach społecznościowych (#LinguaPL)
- Przekazywania opinii i sugestii
Razem możemy uczynić polską linguę jeszcze bardziej precyzyjną i elastyczną!
Dokument opracowany: 11 października 2025
Wersja: 2.0 - FULL REVOLUTION EDITION
Licencja: Domena publiczna – dokument może być swobodnie rozpowszechniany i modyfikowany
#LinguaPL #NoweSłowo #PolskaLingua #Lingwistyka #PrecyzjaLingui #PolskiNeologizm #RewolucjaLingualna